В этой теме можно пообщаться по роли.
Можно (и желательно) кратко представиться (особенно, если вы персона в городе известная и заметная).
Сюда же время от времени мы будем выкладывать разные слухи и сплетни.
В этой теме можно пообщаться по роли.
Можно (и желательно) кратко представиться (особенно, если вы персона в городе известная и заметная).
Сюда же время от времени мы будем выкладывать разные слухи и сплетни.
Уважаемые жители Фрасконы и гости города. Семья Тортилья , владеющая цехом пекарей ,кондитеров и производителей пасты доводит до вашего сведения новое постановление городского совета.
Совещание городского совета и коллегии и о том, как предупредить недостаток в хлебе ( от 15 марта сего года).
В прошлые годы неоднократно наступали времена, когда у нас в городе не хватало хлеба и отсюда проистекали горячие жалобы народа. Ныне вновь наступила подобная нужда из-за того, что сельские пекари перестали приезжать со своим хлебом, что обычно случается каждый раз, когда цены на зерно поднимаются, или когда страну посещают война или несчастье,. или когда какая-либо другая причина мешает им явиться с хлебом; подобная нужда не могла бы наступить, если бы местные пекари не полагались на сельских пекарей и на привозимый ими хлеб. А так как сельские пекари не обязаны приезжать сюда, но могут являться или не являться, смотря по желанию, то такого недостатка в хлебе следует опять ожидать в будущем, когда они не явятся. Если бы, упаси бог, началась такая война, что люди стали бы стекаться сюда , то сельские пекари, даже явившись к нам, не были бы в состоянии снабдить весь народ. хлебом и придти ему на помощь, так как у них здесь нет ни жилищ, ни печей, ни дров, ни слуг, и нам пришлось бы довольствоваться хлебом местных пекарей. Поэтому некоторые члены совета полагают, что лучше и выгоднее для города и народа иметь своих городских пекарей... чем рассчитывать на чужих которые могут не явиться, и что чужим следует дать срок, по истечении которого они будут лишены права привозить хлеб к нам на рынок. Можно ожидать, что, после того как будут следовать этому распоряжению, пекари, живущие в окрестных деревнях и приезжающие к нам на рынок, переселятся сюда, что принесет городу пользу людьми и имуществом. Живя здесь, они будут покупать зерно на рынке, благодаря чему рынок станет лучше, а город будет получать рыночные пошлины. Они будут молоть зерно здесь, а город будет получать пошлины с помола. Таким образом город во всех отношениях сможет извлечь отсюда пользу.
Предложение принято единогласно всеми членами совета и по большинству голосов, вступает в силу со дня рождения Св.Гонория Амьенского ,т.е. с 29 сентября сего года.
Лукреция Тортилья, 32 лет , мастер-кондитер, вдова ,есть сын (Микело (Миша) – ученик, подмастерье, 8 лет).Относится к цеху кондитеров – лапшичников – пекарей и т.п .Делу столько же лет, сколько и городу – все участники (Воля, Саша) унаследовали дело в… поколении , Дон Пандоро Алессандро Тортилья (Саша) после смерти брата является главой цеха, депутатом горсовета, до смерти брата был путешественником-авантюристом , его жена - Франческа Беата Тортилья - мастер-пекарь
Ромео Конолли и Розетта-Мария - их малолетние дети ( Ронен и Нета).
Цех на ежегодный карнавал готовит для участников городского совета Королевский пирог , посредством которого выбирают Короля карнавала и не только (такая своеобразная лотерея на 15 порций).
В цеху также готовят на продажу изделия из теста (лапша и макароны (продают сухие) , булки и хлеба. Пшеничный хлеб (сдоба) считается кондитерским изделием. В праздничные дни (день св. Гонория Амьенского - 29 сентября ) готовят что-нибудь особенно вкусное. Любителям свежего хлеба ( до трех дней хлеб в то время считался свежим , на четвертый и пятый день хлеб продавался за половину стоимости беднякам или жертвовался ) по утрам (с 9-00 до 10-30 )предлагают ломти хлеба с какой-нибудь вкусной намазкой (варенье, тхина , финиковый мед) , это такой легкий завтрак , пробегая.
Кроме всего, 2 раза в неделю цех снабжает храм св. Баудолино облатками для св. причастия. Цех может нанять учеников к одному из мастеров , кандидатуры рассматриваются лично. Дорогие жители Фрасконы и гости города , будем рады видеть вас в числе наших клиентов.
Слухи - сообщения от мастерской группы, написанные курсивом
Напрямую, конечно, никто не смеет подобное сказать, но брак 65-летнего Пандоро Алессандро и 23-летней Франчески Беаты, да еще и с постоянным приплодом, вызывает у кумушек нерпистойное хихиканье и подмигивание
Немного о капитане городского ополчения, которого в городе знают абсолютно все:
...Никто не знал настоящего его имени. А если кто из старейших членов Магистрата и знал – помалкивал. Все называли его просто – Капитан. Никто не знал и того, откуда прибыл Капитан во Фраскону. В частных беседах назывались Британия, Империя, Испания, даже Королевство Польское. Задавать же самому Капитану подобные воспросы считалось делом...небезопасным. Хотя никаких предпосылок к этому, помимо ледяного взгляда, которым Капитан встречал любые попытки узнать что-либо о его прошлом – не было. Но так уж внушительно умел Капитан смотреть...
Должность командира городского ополчения Капитан занимал уже много лет. Некоторым казалось, что он был там всегда – хотя это, разумеется, не могло быть правдой.
Все заботы Капитана были посвящены защите города. От любых угроз. Нередко членам Магистрата казалось, что Капитан преувеличивает потенциальные опасности, настаивая на регулярном ремонте городских стен и значительном числе ополченцев. Но спорить с ним октрыто никто не решался. Все обсуждения в кулуарах о неоправданности его требований разбивались о холодный взгляд Капитана в тех редких случаях, когда он присутствовал на заседаниях Магистрата.
Истинной же средой обитания Капитана были улицы. Он знал город досканально, и его можно было встретить в любое время суток, всегда одного, осматривающего укрепления, проверяющего посты или взирающего на окружающие земли со стен. Немногие профессиональные кондотьеры и просто старые солдаты, служившие сержантами и лейтенантами в ополчении, уважали Капитана за профессионализм, хотя вряд ли понимали его. Ополченцы не любили Капитана – они его боялись. Он мог внезапно появиться на стене в ночное время и молча идти на ополченца, не отвечая на окрики и не снимая капюшона своего плаща, вынуждая выхватывать оружие и поднимать тревогу. Его внезапные проверки вошли в пословицу – «неожиданно, как капитанская проверка» говорили в городе. Новобранцы жестоко муштровались, уводились в учебные походы за стены города, сражались с офицерами на боевом оружии, и не приведи Господь кого-либо проявить в присутствии Капитана недостаток рвения – провинившийся вызывался на бой, лишь по наименованию бывший учебным.
При этом никто не отрицал заслуг Капитана. Когда в окрестностях Фрасконы завелась банда разбойников, грабившая купеческие караваны – именно решительные действия Капитана устранили угрозу. Столь же решительно он пресекал попытки окрестных феодалов наложить лапу на принадлежащие городу поля и деревни или же начать взымать дорожную подать. Как правило, краткого визита Капитана хватало для урегулирования ситуации. Но и тут Магистрат зачастую испытывал некоторую неловкость – Капитан имел привычку самостоятельно принимать решения, ни с кем не советуясь. Так, окруженные и разоруженные разбойники были хладнокровно расстреляны из арбалетов (многие участники похода потом в страшных снах вспоминали эту бойню). А когда в городе прошел слух о том, что один из компании остановившихся во Фрасконе на некоторое время вагантов будто бы попытался оскорбить действием юную девушку – торговку на рынке – его, страшно избитого, нашли как-то поутру на городской площади, после чего вся братия поспешила убраться из города подобру-поздорову. Можно сказать, что пред ставления Капитана о правосудии имели мало общего с традиционным судопроизводством...
В городе ходят разнообразные слухи касательно Капитана. Что он питается чужими страхами. Что он неуязвим для железа и стали. Что он никогда не спит. Что он был когда-то разбойником и душегубом, и теперь отрабатывает прощение, защищая горожан. Что он – сама Смерть, хранящая из каких-то своих соображений горожан...
Когда повелитель вандалов Гейзерих собрался в поход на Рим, король Сицилии Гелар передал бразды власти брату Генто и отправился на войну, сложив вскорости голову под стенами Вечного города. От Генто и берет начало род де Росси, и как-то так случилось, что в каждом его поколении рождались те, кого тянули дальние страны, слава и приключения, и те, кто оставался в родном доме, жил спокойно и долго в полном довольстве собственными обстоятельствами. В семье их принято называть "беспокойными" и "тихими". Пока "беспокойные" уходили в крестовые походы, нанимались в чужеземные армии или же уводили корабли к берегам далеких стран, "тихие" преумножали родовые богатства, вели хозяйство и изучали премудрости науки и богословия в замковой библиотеке.
Увы, я единственный в моем поколении дожил до совершеннолетия, и, должно быть, оттого в моем характере объединились черты и "тихих", и "беспокойных". В юности я много странствовал, побывав в землях отдаленных, а порою и вовсе неведомых христианскому миру. Однако со временем непонятная тоска все более сковывала мое сердце, пока, наконец, не вернулся я в родной город, лучше которого, сколько не ищите, во всем свете не найти. Уж можете мне поверить.
Нынче никому не узнать в почтенном гражданине Микело де Росси неистового гуляку, драчуна и вольнодумца, чьи неосторожные эпиграммы едва не привлекли некогда внимание Святой инквизиции. Я надзираю над городским кладбищем, равно как и надо всем, что касается перехода граждан Фрасконы в мир иной и забочусь о том, дабы их, ну скажем так, вечные дома, поддерживались в идеальном порядке.
Да-да, именно дома, ибо свое маленькое царство я считаю своеобразным городом, у обитателей которого есть иерархия и привилегии, во многом соответствующие их пожизненному статусу. Родовые склепы и цеховые аллеи, это районы моего города, а надгробные памятники подобно гербовым флюгерам указывают на то, к какой гильдии или аристократической семье принадлежал усопший...
Впрочем, я увлекаюсь. Простите, если наскучил вам. Что поделать, я люблю свою работу.
До встречи. Мы ведь непременно встретимся.
Так или иначе...
(1) Открыта специальная ветка для членов Городского совета. Члены Совета должны отправить запрос на авторизацию.
(2) Если у вас или у вашего цеха есть прошение или запрос в Совет (касательно событий, которые произошли до начала игры) - присылайте в личку, я опубликую в ветке Совета, пусть начинают обсуждать.
(3) Доносы тоже можно присылать мне в личку, я перешлю их Кому Следует. Фрасконец, помни: донеси на соседа раньше, чем он донесет на тебя!
LE MERAVIGLIOSISSIME & VERIDICISSIME AVVENTURE DI DOTTORE UMBERTO DEGLI UCCELLINI DETTO MALANIMA
=== Удивительнейшие и правдивейшие приключения доктора Умберто дельи Учеллини, прозванного Маланимой.===
Блажен, узревший отечество после долгой разлуки! Да простят сограждане мое многословие, если перед изложением обстоятельств
странствий, безусловно удивительных, я позволю напомнить о своих корнях, ибо время, безжалостное к памяти, могло исхитить из
оной любые следы моего пребывания в лоне родной Фрасконы.
Род наш, достаточно старый, одарен был фортуной, и выдвигал из среды своей сограждан остроумных и склонных к изобретательству.
Доподлинно известно, что один наш предок изобрел крылья для перемещения по воздуху, на что поручил привилегию почтеннейшего
магистрата, закрепившего право изготавливать крылья за нашим родом. Дом наш ранее украшала вывеска с изображением птицы, по
каковой причине сограждане прозвали нас Учеллини. Между прочим, в Болонье имеется профессор, утверждающий, что именно эти
крылья позволили некогда Дедалу спастись с острова Крит, в то время как Икар, желая избежать уплаты пошлины, наложенной
почтенным магистратом на вывоз крыльев, предпочел изготовить оные сам, за что и поплатился. Семейное предание же гласит,
что магистрат сам отозвал привилегию, опасаясь, что сограждане разлетятся из Франконы, последовав примеру наиболее легкомысленных.
Утверждается, что число безумных сих было столь велико, что один из предков наших зарекся делать крылья и положил
посвятить себя Асклепию, дабы трудом своим излечить раны, понесенные неразумными при падении с городской стены. С тех пор дельи
Учеллини, излечивают граждан нашего города в течении неисчислимых лет. Посему тем более сладок будет вкус отечества для сына,
возвратившегося из дальних странствий в его лоно, если он осознает, что совершив свои странствия, он лишь повторяет путь,
прочерченный предками. Тем больше доверия окажут сограждане истории этих странствий, кою он в отличии от своих предков
решил придать пергаменту.
Глава I: В которой повествуется о семи годах, проведенных Умберто дельи Учеллини в болонском университете, и о трудах, которым он себя посвятил.
Глава II: В которой Умберто дельи Учеллини держит экзамен на степень доктора медицины и выслушивает наставления коллегии профессоров.
Глава III: В которой повествуется о том, что ученые мужи поведали Умберто дельи Учеллини после экзамена.
Глава IV: В которой доктора Умберто принимают в Орден Искателей Панацеи.
Глава V: Повествующая о том, для чего магистр Ордена Панацеи отправил доктора Умберто к папскому престолу.
Глава VI: В которой доктор Умберто изобличает лже-доктора Симплициуса Мальдикуоре, вознамерившегося излечить пятитысячное войско
герцога Гонзаги пятью пилюлями и двумя порциями порошка.
Глава VII: В которой доктор Умберто излечивает войско герцога Гонзаги припарками и получает конный эскорт, долженствующий
сопровождать его до самого Рима.
Глава VIII: В которой доктор Умберто излечивает от несварения Лоренцо Медичи, сеньора флорентийского, за что навлекает на себя гнев
рода Пацци.
Глава IX: Где описаны козни, которыми Гульемо ди Пацци окружил доктора Умберто и из-за которых последний не смог покинуть Флоренцию
и продолжить путешествие в Рим.
Глава X: В которой Гульемо де Пацци сам обращается к доктору Умберто с просьбой избавить его от вшей.
Глава XI: Где описывается, как в доме Гульемо де Пацци во множестве завелись жабы, которых доктор Умберто изгоняет при помощи корня мандрагоры.
Глава XII: В которой доктор Умберто излечивает припарками сына Гульемо де Пацци, почитавшегося мертвым, за что последний дозволяет ему
покинуть Флоренцию.
Глава XIII: В которой Гульемо ди Пацци подкупает эскорт доктора Умберто, после чего доктора Умберто доставляют в Милан ко двору герцога Сфорца.
Глава XIV: В которой герцог Сфорца обвиняет доктора Умберто в чародействе и покушении на его власть.
Глава XV: Повествующая о том, как доктор Умберто истолковал сон герцога Сфорца, в благодарность за что был отпущен в Рим.
Глава XVI: В которой доктор Умберто прибывает в Геную, где садится на галеру, направляющуюся в Остию.
Глава XVII: Описывающая шторм, в который попала галера доктора Умберто, равно как и многочисленные несчастья, выпавшие на долю команды.
Глава XVIII: В которой доктор Умберто извлекает капитана галеры сеньора Спавентопассери из чрева кита.
Глава XIX: В которой галера доктора Умберто терпит крушение у берегов Андалусии, а команда попадает в плен к маврам.
Глава XX: В которой доктор Умберто излечивает от лишая любимого ишака гранадского эмира, за что обретает свободу.
Глава XXI: Повествующая о встрече доктора Умберто со странствующим рыцарем доном Эсферакабалло и о том, как доктор Умберто ускорил
коня названного рыцаря при помощи особого зелья, что позволило тому пленить предводителя мавров эмира Ибн Ас-ляти.
Глава XXI: Описывающая прибытие доктора Умберто и дона Эсферакабалло в Сарагоссу, их встречу с королем Хуаном и поручение, данное
королем Хуаном доктору Умберто в отношении рыцарей Ордена Святого Иоанна.
Глава XXII: В которой доктор Умберто и дон Эсферакабалло отправляются на Родос, но попадают ко двору Морейского деспота.
Глава XXIII: В которой доктор Умберто пришивает голову философу Гемисту Плетону, отрезанную бритвой Оккама.
Глава XXIV: Повествующая о чудодейственном зелье, придающем коням особую прыгучесть, кое доктор Умберто приготовил для рыцарей
Ордена Святого Иоанна.
Глава XXV: В которой конь магистра Ордена, не поверившего в действенность зелья, прыгнул выше статуи колосса родосского.
Глава XXVI: Описывающая путешествие доктора Умберто в Египет в сопровождении дона Эсферакабалло и войска рыцарей Святого Иоанна,
их встречу с фра Джованни и таинственное предание о загадке Сфинкса.
Глава XXVII: В которой доктор Умберто пытается разгадать загадку Сфинкса, а на рыцарей Святого Иоанна нападают мумии.
Глава XXVIII: В которой доктор Умберто находит решение загадки Сфинкса, за что тот посвящает его в секрет Панацеи.
Глава XXIX: В которой доктор Умберто поражает мумии заклинанием Святого Слова, сообщенным ему Сфинксом, и излечивает рыцарей
Святого Иоанна, пострадавших с ними в бою.
Глава XXX: В которой доктор Умберто излечивает от плешивости имама каирской мечети, после чего у имама вырастают ослиные уши.
Глава XXXI: В которой фра Джованни принимает имама в лоно истинной веры, после чего ослиные уши чудесным образом отваливаются.
Глава XXXII: Описывающая паломничество доктора Умберто, фра Джованни и дона Эсферакабалло в Иерусалим, слухи о войске пресвитера
Иоанна и их дальнейшее путешествие к развалинам Вавилона.
Глава XXXIII: В которой доктор Умберто находит на развалинах Вавилона письмена халдея Бероза, содержащие древние пророчества.
Глава XXXIV: Где говорится о странствии доктора Умберто и его соратников по внутренним областям Анатолии и их прибытии во фригийский
Гордеон, где доктор Умберто излечивает заворот кишок у брата Великого Сеньора кесаревым сечением.
Глава XXXV: Описывающая прибытие доктора Умберто с соратниками ко двору Великого Сеньора и казнь доктора Янотуса, поставившего
Великому Сеньору диагноз бесплодия.
Глава XXXVI: В которой доктор Умберто ставит диагноз бесплодия всем сорока женам Великого Сеньора, после чего при помощи дона
Эсферакабалло приступает к их лечению.
Глава XXXVII: Повествующая о том, как маг Аль-Зануди истолковал письмена халдея Бероза, показанные ему доктором Умберто.
Глава XXXVIII: В которой Великий Сеньор распоряжается схватить доктора Умберто, что вынуждает оного бежать из Константинополя
на венецианское галере в сопровождении фра Джованни и дона Эсферакабалло.
Глава XXXIX: В которой доктор Умберто изготавливает зелье, утраивающее силы гребцов, после чего благополучно прибывает в Венецию.
Глава XL: Описывающая пребывание доктора Умберто в Венеции, его путешествие по окрестным городам и прибытие в Верону, где доктор
Умберто изготавливает по просьбе фра Джованни сонное зелье невиданной силы, которое тот передает местной патрицианке Джульетте
Капулетти.
Глава XLI: В которой доктор Умберто в сопровождении фра Джованни и дона Эсферакабалло прибывает в Рим и предстает пред Святым Престолом,
повествуя о своих злоключениях и о послании Магистра Ордена Искателей панацеи, чем вызывает величайшее неудовольствие Папы.
Глава XLII: В которой доктор Умберто сообщает Папе содержание пророчества халдея Бероза, за что осыпается милостями и получает отпущение грехов.
Некоторое время назад судья Пьерлуиджи Коппа судил члена цеха переписчиков, мастера Антонио Мальдини по прозвищу Сарацин, за непреднамеренное убийство в пьяном виде. Судья приговорил его к конфискации имущества и изгнанию из города.
Кратко
Бенедитто (Дито) Буччи – подмастерье-красильщик из цеха ткачей и портных. 25 лет, холост.
Трудолюбив, одержим идеей изобрести новую краску и получить мастерское посвящение. В меру набожен. Азартен. Сравнительно мало пьет.
Умеет читать, но пишет плохо – в лучшем случае может что-то переписать, если перед глазами есть образец. Обычно нанимает кого-то, чтобы писал за него письма под диктовку.
Подробно
Происходит из семьи почтенного лавочника Витторио Буччи, что проживает в местечке Пьятта(местные произносят Пьяца) в полудне пути от Фрасконы. Седьмой ребенок из одиннадцати, пятый сын из шести, он не мог рассчитывать ни на избыток родительской любви, ни на то, чтобы унаследовать лавку или хоть сколько-нибудь значимое имущество. В таком случае становятся либо учениками, либо лоботрясами.
К чести папаши Буччи, он содержал семейство в должной строгости, и ни один из его отпрысков не стал лодырем. Всех старших удалось удачно переженить, либо пристроить в обучение к доброму мастеру. Младшие ждали своей участи.
Дито отец определил в ученики к мастеру-красильщику Лоренцо Пати во фрасконский цех ткачей и портных. Как и должно доброму горожанину и сыну почтенных родителей, он старательно овладевал ремеслом и в положенный срок удостоился звания подмастерья.
Мастером стать тоже хотелось, да побыстрее, и Дито с таким энтузиазмом поглощал науку, что старый мастер Лоренцо стал опасаться, что ученик его превзойдет. Мысль эта ему не нравилась, и он делился знаниями все неохотнее. Дито о многом приходилось догадываться, экспериментровать.
А потом мастер погиб – обычная трагическая случайность. Посреди обычного рабочего дня зашелся кашлем – профессиональной болезнью красильщиков, потерял равновесие и упал прямо в кипящий красильный котел. Бывает.
Многим казалось, что гильдейский счетовод более расстроился из-за котла, который пришлось выбросить: люди опасались покупать ткань, сваренную «в котле мертвеца». Новый заказали, но дело это дорогое, долгое, да и цех кузнецов все тянет со сроками. Красить приходится в небольшом котелке, маленькими партиями.
Бенедитто Буччи остался недоученным подмастерьем. Других мастеров вокруг не было на много недель пути, записей осталось немного, да и те частично зашифрованы. Доучивается сам, как может. Единственной возможностью обрести мастерское звание ему видится изобретение какой-то новой, невиданной ранее краски, которая произведет на всех такое впечатление, что все закроют глаза на то, что при посвящении будет опущена пара формальностей. Он отчаянно экспериментирует, заказывает у купцов редкие дорогие ингридиенты и книги. На это уходят почти все его средства.
Затраты его настолько велики, что он уже пару месяцев не покупал себе ничего, кроме самого простого пропитания и самых необходимых в быту вещей. Даже новой одежды он себе не позволяет, стал неряшлив.
Возможно, дела его шли бы лучше, не будь у него еще одной страсти – азарта. Игрок он паршивый, но все надеется склонить удачу на свою сторону.
Вы слыхали как дают квесты?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)