Примечания - отсебятинко

Одна из основных трудностей этой игры для нас - разница в переводах. Основная масса игроков читала книги в оригинале и, соответственно, знает имена и названия в том виде, в котором их придумал автор. Русский же перевод адаптирован под русского читателя, многие имена и названия переведены с сохранением аллюзий и/или смысла. Поэтому я оставила исходные имена, чтобы игроки могли понять, что это именно к ним обращаются на игре, а в скобках привела наиболее часто встречающиеся варианты переводов, чтобы, читая о своем персонаже, игрок знал, что это таки о нем.