Шматрица, Братва и кольцо, Две сорванные башни, Возвращение бомжа, Антибумер, Убить дебила 1, Звёздные войны 1(Буря в стакане)!
Больше не знаю.
Ещё есть его сайт - www.oper.ru
Шматрица, Братва и кольцо, Две сорванные башни, Возвращение бомжа, Антибумер, Убить дебила 1, Звёздные войны 1(Буря в стакане)!
Больше не знаю.
Ещё есть его сайт - www.oper.ru
Длинный я уже дал этот сайт, раньше И сказал что на нём полный список фильмов, так как это его официальный сайт
Крикни - услышит любой, прошепчи - услышит ближайший, и только я услышу, о чем ты молчишь...
спасибо большое))) можете мазать на хлебушек))
Помни, Господь все видит. Живи так, чтобы ему было интересно!
Гоблин - милейший переводчик!Снэтч за душу берёт ("........в художественном фильме "Снэтч!"..."(Ц) - меня просто в клочья порвало!!!).Шоб отличить Гоблинскую пародию от Гоблинского ПЕРЕВОДА,достаточно взглянуть на название.Гоблинские стёбы все как один имеют оригинальное ГОБЛИНСКОЕ название ("Возвращение Бомжа","Шматрица","Буря в стакане" и т.п.)....Переведённые же БЕЗ цензуры фильмы обычно (кроме "Снэтча") сохраняют оригинальные названия - "Цельнометаллический жилет","От заката до рассвета","Криминальное чтиво" и т.п.
И вообще,Тарантиноффские фильмы без матерщины смахивают на гаубицу в новогодних гирляндах с ромашками в стволе.Поэтому стронгли рекоммендед смареть "От заката до рассвета" и "Криминальное Чтиво" ТОЛЬКО в Гоблинском варианте!!!
Последний раз редактировалось Rion, 26.01.2006 в 09:59 Причина: Название фильма с матом, тоже мат.
Full Metal Jacket от Goblina RULZ 8)))
Give a man a fish, and you feed him for a day; teach a man to fish, and he will eat for a lifetime. Give a man a few cats, he'll do nothing but fish for the rest of his life.
Имею перевод -Люди на букву Х. Типа люди в чёрном переведённый
Нам нужен МИР,желательно ВЕСЬ.
2Pagan Spirit:
Со многими гоблинскими переводами английских ругательств я не согласен. И не потому что мат-не мат, а потому что переводить mother fcker как мамоё.. - немного глуповато (это условный пример, Гоблин именно так не переводил)
Всего-навсего, точный перевод оригинала... но я давно так не хохотал!!!Сообщение от Irwin1138
R.I.P. = Rest In Pieces!
2Elveryn:
Знаю, но так в этом-то и прикол переводов от Goblinской студии Полный Пэ 8) Спи*дили (Snatch) тоже угарный фильм, в то время как в обычном переводе это скорее похоже на телепузиков. Я уж не говорю про "Не грози Южному Централу..." 8)))
Give a man a fish, and you feed him for a day; teach a man to fish, and he will eat for a lifetime. Give a man a few cats, he'll do nothing but fish for the rest of his life.
У меня появился "Ночной Базар", но перевод не гоблинский, хоть и не плохой.
Una Salus Victus!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)