Это стихотворение мне очень понравилось, хотелось что бы и вы его знали……..

Чарлз Маккей - шотландский поэт (1814-89) автор этого стихотворения - был, безусловно, настоящим рыцарем! В наше время люди радуются, а не огорчаются, если у них нет врагов...

"No Enemies"
by Charles Mackay

You have no enemies, you say?
Alas! My friend, the boast is poor;
He, who has mingled in the fray
Of duty, that the brave endure,
Must have made foes! If you have none,
Small is the work that you have done.
You've hit no traitor on the hip,
You've dashed no cup from perjured lip,
You've never turned the wrong to right,
You've been a coward in the fight.

Прилогаю перевод, так как Этот стих мохно перевести и понять поразному.....

Нет врагов...

Нет у тебя врагов, мой друг?
Увы! Хвалиться нечем тут;
Те, кто, не покладая рук,
За честь и долг борьбу ведут,
Не могут быть угодны всем.
Бездельник ты, иль слеп, иль нем,
Коль недругов нажить не смог.
Предателя не бил ты в бок,
Ты кубок сладкого вина
Злодею дал допить до дна,
Ты в правду ложь не обратил,
Труслив и робок в драке был.
перевод Юлия Лункина

этот перевод мне понравился больше. ето не совсем точный перевод, но более сильный и инергичный.

Нет врагов...
Ты горд, что нет врагов? Увы…
Нет, право, здесь гордиться не чем!
Коль не жалел ты головы и шел опасности навстречу,
Они должны быть у тебя, а нет – что стоит жизнь твоя!
Не ты изменника сразил,
Не ты уста лжецу закрыл.
Ты мир не сможешь изменить.
Легко, должно быть, трусом быть.

перевод Анна Филин