PDA

Просмотр полной версии : Перевод Гоблина.



Длинный
14.12.2005, 23:02
Собираю смешные переводы Гоблина!


Имею "Две Сорванные Башни", "Звёздные Войны - Буря в стакане", "Шматрица", "Убить Дебила"!

У кого нибудь есть что нибудь ещё в его переводе кроме ВК? :yo:

Тaркин
15.12.2005, 11:40
У меня шмaтрицa. Зaинтересoвaн?

Тaркин
15.12.2005, 12:57
Кaюсь не внимaтелен. :stena:
Впрoчем причинa весъмa увaжительнa сижу нa рaбoте :lamer: тoлькo нa минуту в сеть выпoлз.

Irwin1138
15.12.2005, 14:51
Заметьте друзИя дорогие, что не все переводы уважаемого ст. о\у Goblin'a смешные. Все ВК, Буря в стакане, Шматрица и еще парочка - это да, в прикольном переводе. А остальное это в НОРМАЛЬНОМ переводе, то есть как положено, мат тоже переводится, в общем как фильм задуман так и смотришь, в отличии от других переводчиков Goblin не строит из себя цензора. Вообще-то переводы иногда можно спутать, например если смотришь впервые комедию в его переводу. Вот так и я раньше считал что Snatch Пщидшт перевел на смешной лад 8) Кстати потом посмотрел фильм по хоту, в отцензоренном переводе, так разница огромна! Теряется весь смысл гангстерской атмосферы, ощущение что фильм про выпускниц института белоручек...

Геник
16.12.2005, 14:02
Господа, полный список переводов гоблина, как смешных так и правильных, можно найти тут (www.oper.ru)

Irwin1138
16.12.2005, 17:18
2Genik:
Ну еще бы 8)

Геник
24.12.2005, 20:06
Да, кстате, если кто ослом качает, большенство фильмов в переводе гоблина можно брать отседова (www.zevel.ru)

Мечник
09.01.2006, 21:05
Геник, спасибо за ссылку.

девочка-припевочка
09.01.2006, 23:24
Заметьте друзИя дорогие, что не все переводы уважаемого ст. о\у Goblin'a смешные. Все ВК, Буря в стакане, Шматрица и еще парочка - это да, в прикольном переводе. А остальное это в НОРМАЛЬНОМ переводе, то есть как положено, мат тоже переводится, в общем как фильм задуман так и смотришь, в отличии от других переводчиков Goblin не строит из себя цензора. Вообще-то переводы иногда можно спутать, например если смотришь впервые комедию в его переводу. Вот так и я раньше считал что Snatch Пщидшт перевел на смешной лад 8) Кстати потом посмотрел фильм по хоту, в отцензоренном переводе, так разница огромна! Теряется весь смысл гангстерской атмосферы, ощущение что фильм про выпускниц института белоручек...
ты прав.... есть переводы гоблина вполне реальные просто с матами...
а есть полностью переделанный перевод.... одни маты качать нет смысла.... ребят а как понять какие из них такие, а какие такие???
если можно дайте список фильмов с ихними переводами (не те что только с матами...)... если не трудно конечно...

Геник
10.01.2006, 22:55
2Мечник:
Всегда рад :)

Длинный
10.01.2006, 23:58
Шматрица, Братва и кольцо, Две сорванные башни, Возвращение бомжа, Антибумер, Убить дебила 1, Звёздные войны 1(Буря в стакане)!

Больше не знаю.
Ещё есть его сайт - www.oper.ru

Геник
11.01.2006, 00:08
Длинный я уже дал этот сайт, раньше :) И сказал что на нём полный список фильмов, так как это его официальный сайт :)

девочка-припевочка
11.01.2006, 01:13
спасибо большое))) можете мазать на хлебушек))

Pagan Spirit
26.01.2006, 08:02
Гоблин - милейший переводчик!Снэтч за душу берёт ("........в художественном фильме "Снэтч!"..."(Ц) - меня просто в клочья порвало!!!).Шоб отличить Гоблинскую пародию от Гоблинского ПЕРЕВОДА,достаточно взглянуть на название.Гоблинские стёбы все как один имеют оригинальное ГОБЛИНСКОЕ название ("Возвращение Бомжа","Шматрица","Буря в стакане" и т.п.)....Переведённые же БЕЗ цензуры фильмы обычно (кроме "Снэтча") сохраняют оригинальные названия - "Цельнометаллический жилет","От заката до рассвета","Криминальное чтиво" и т.п.
И вообще,Тарантиноффские фильмы без матерщины смахивают на гаубицу в новогодних гирляндах с ромашками в стволе.Поэтому стронгли рекоммендед смареть "От заката до рассвета" и "Криминальное Чтиво" ТОЛЬКО в Гоблинском варианте!!!

Irwin1138
25.04.2006, 07:39
Full Metal Jacket от Goblina RULZ 8)))

Белый
25.04.2006, 15:01
Имею перевод -Люди на букву Х. Типа люди в чёрном переведённый

ILS
26.04.2006, 03:52
2Pagan Spirit:
Со многими гоблинскими переводами английских ругательств я не согласен. И не потому что мат-не мат, а потому что переводить mother fcker как мамоё.. - немного глуповато (это условный пример, Гоблин именно так не переводил)

Elveryn
26.04.2006, 20:38
Full Metal Jacket от Goblina RULZ 8)))
Всего-навсего, точный перевод оригинала... но я давно так не хохотал!!!

Irwin1138
28.04.2006, 13:29
2Elveryn:
Знаю, но так в этом-то и прикол переводов от Goblinской студии Полный Пэ 8) Спи*дили (Snatch) тоже угарный фильм, в то время как в обычном переводе это скорее похоже на телепузиков. Я уж не говорю про "Не грози Южному Централу..." 8)))

Длинный
28.04.2006, 20:14
У меня появился "Ночной Базар", но перевод не гоблинский, хоть и не плохой.