PDA

Просмотр полной версии : Нет врагов...



Vlad
25.12.2005, 13:24
Это стихотворение мне очень понравилось, хотелось что бы и вы его знали……..

Чарлз Маккей - шотландский поэт (1814-89) автор этого стихотворения - был, безусловно, настоящим рыцарем! В наше время люди радуются, а не огорчаются, если у них нет врагов...

"No Enemies"
by Charles Mackay

You have no enemies, you say?
Alas! My friend, the boast is poor;
He, who has mingled in the fray
Of duty, that the brave endure,
Must have made foes! If you have none,
Small is the work that you have done.
You've hit no traitor on the hip,
You've dashed no cup from perjured lip,
You've never turned the wrong to right,
You've been a coward in the fight.

Прилогаю перевод, так как Этот стих мохно перевести и понять поразному.....

Нет врагов...

Нет у тебя врагов, мой друг?
Увы! Хвалиться нечем тут;
Те, кто, не покладая рук,
За честь и долг борьбу ведут,
Не могут быть угодны всем.
Бездельник ты, иль слеп, иль нем,
Коль недругов нажить не смог.
Предателя не бил ты в бок,
Ты кубок сладкого вина
Злодею дал допить до дна,
Ты в правду ложь не обратил,
Труслив и робок в драке был.
перевод Юлия Лункина

этот перевод мне понравился больше. ето не совсем точный перевод, но более сильный и инергичный.

Нет врагов...
Ты горд, что нет врагов? Увы…
Нет, право, здесь гордиться не чем!
Коль не жалел ты головы и шел опасности навстречу,
Они должны быть у тебя, а нет – что стоит жизнь твоя!
Не ты изменника сразил,
Не ты уста лжецу закрыл.
Ты мир не сможешь изменить.
Легко, должно быть, трусом быть.

перевод Анна Филин

Elveryn
25.12.2005, 16:23
Говоря о Шотландских поэтах....

Роберт Бёрнс

A Man's a Man for A' That

Is there for honesty poverty
That hings his head, an' a' that;
The coward slave - we pass him by,
We dare be poor for a' that!
For a' that, an' a' that,
Our toils obscure an' a' that,
The rank is but the guinea's stamp,
The man's the gowd for a' that.

What though on hamely fare we dine,
Wear hoddin grey, an' a' that?
Gie fools their silks, and knaves their wine,
A man's a man for a' that.
For a' that, an' a' that,
Their tinsel show, an' a' that,
The honest man, tho' e'er sae poor,
Is king o' men for a' that.

Ye see yon birkie ca'd a lord,
Wha struts, an' stares, an' a' that;
Tho' hundreds worship at his word,
He's but a coof for a' that.
For a' that, an' a' that,
His ribband, star, an' a' that,
The man o' independent mind
He looks an' laughs at a' that.

A price can mak a belted knight,
A marquise, duke, an' a' that;
But an honest man's aboon his might,
Gude faith, he maunna fa' that!
For a' that, an' a' that,
Their dignities an' a' that,
The pith o' sense, an' pride o' worth,
Are higher rank than a' that.

Then let us pray that come it may,
(As come it will for a' that,)
That Sense and Worth, o'er a' the earth,
Shall bear the gree, an' a' that.
For a' that, an' a' that,
That man to man, the world o'er,
Shall brithers be for a' that.

Перевод Самуила Маршака (не хуже оригинала :) )
ЧЕСТНАЯ БЕДНОСТЬ

Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство -
Штамп на золотом,
А золотой -
Мы сами!
Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом, -
Таких зову я знатью!
Вот этот шут - придворный лорд,
Ему должны мы кланяться,
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!
При всем при том,
При всем при том,
Хоть весь он в позументах, -
Бревно останется бревном
И в орденах, и в лентах!
Король лакея своего
Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.
При всем при том,
При всем при том,
Награды, лесть
И прочее
Не заменяют ум и честь
И все такое прочее!
Настанет день и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.
При всем при том,
При всем при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день,
Когда кругом
Все люди станут братья!

SaMasteR
09.01.2006, 17:56
Шотландия,сильна своими сыновьями
И нет предела силы той,
Ни кто не может хвастать храбрости былой.
На поле брани встречаем мы врагов лицом к лицу,
А не спиной!
Пусть упадут под нашими мечами,чужие стяги храбрецов,
Свободу голыми руками возьмём мы крепкою рукой!

СЭМ -Конар Аргаил

Эйнхерий
09.01.2006, 18:26
Если уж зашла речь о шотландской поэзии: до моего слуха дошло что многие стихи Р.Бернса были написаны как песни; он или его друзья подбирали к ним музыку, в основном вариации нардных мелодий и т.д
Если кто то знает где можно с этим ознакомится, колосальная просьба подсказать.

sirUjin
09.01.2006, 18:43
Не страшно когда отвергают твою любовь. И когда отвергают твою дружбу можно пережить. Но когда ненависть остается без взаимности, ты наконец осознаешь, какое ты ничтожество.

Angelscroll
11.01.2006, 19:35
Надену на тело свой старенький килт,
Возьму верный меч и щит,
На звуки боталии брошусь в перед,
С друзьями издав дикий крик.

Я знаю,что все мы вернемся домой,
Кто со щитом,а кто на,
И мы отомстим за погибших друзей,
Выбора нет - Война.

И будет незвергнут жестокий тиран,
Посмевший с войной к нам прейти,
Не носит тиранов святая земля,
И не дает хоронить.

Много бойцов поляжет в боях,
И ветер развеет их прах,
Но будут ходить легенды в мирах,
О людях,что ходят в килтах.

Сержант
28.01.2006, 12:19
Макс! люди интересуются аккордами... напиши пожалуйста.

Angelscroll
28.01.2006, 13:25
Дам на Саге!!