PDA

Просмотр полной версии : Шломо ибн Гвироль., Мой перевод на русский.



Эйнхерий
08.11.2006, 15:47
Закатное солнце узри, облаченное в кармин червоный.
Полдень, полночь и запад обагрены уходяшим светилом.
Земли окутаны мраком, сокрыты от света.
И небо подернулось мраком над саваном Йэкутиэля.

Heitell
08.11.2006, 18:30
Очень хороший перевод

Эйнхерий
08.11.2006, 18:50
Спасибо.

Indarven
09.11.2006, 08:46
Воистину неплохо, ибо знакома с оригинальным текстом, но думаю, можно еще поработать над рифмами, т.к. у самого уважаемого они-таки присутствовали. -))

Эйнхерий
09.11.2006, 17:18
...и в рифмах вся соль стиля. но в русском это передать невозможно. по крайне мере для человека с моими способностями. по моему дух и ритм важнее тонкостей стиля, рифм. т.е. нельзя гнаться за рифмовкой подобной оригиналу в ущерб выщеперечисленому. но если кому то удасться совместить, это будет прекрасно.

mac aart
13.11.2006, 17:07
Эйнхерий, а оригинал кинешь?

Эйнхерий
14.11.2006, 00:19
нету. вообщето это школьная программа.

Olorwen
17.11.2006, 10:06
ראה שמש לעת ערב אדומה כאילו לבשה תולע למכסה
תפשט פאתי צפון וימין ורוח ים בארגמן תכסה
וארץ - עזבה אותה ערמה בצל הלילה תלין ותחסה
והחשק אזי קדר, כאילו בשק על מות יקותיאל מכסה

А перевод и правда хороший.

Эйнхерий
17.11.2006, 20:11
сенкс.

Эланор
17.11.2006, 22:54
здорово!

Эйнхерий
18.11.2006, 09:07
Некоторые из здесь присутствуюших зарегистрированы на Куличках. Они возможно заметели, что третья строка изменилась после беседы с Кэтрин Кинн.

Olorwen
19.11.2006, 10:24
Ну, я заметила... Только небо не поДДернулось, а поДернулось

Эйнхерий
19.11.2006, 17:54
Посмотрел в словаре. Ты права.

Эйнхерий
25.11.2006, 17:18
Призведена еще одна правка. так лучше? (кармин червоный - красные ткани) новый вариант точно передает смысл, но ударение прыгает.