Просмотр полной версии : Шломо ибн Гвироль., Мой перевод на русский.
Эйнхерий
08.11.2006, 15:47
Закатное солнце узри, облаченное в кармин червоный.
Полдень, полночь и запад обагрены уходяшим светилом.
Земли окутаны мраком, сокрыты от света.
И небо подернулось мраком над саваном Йэкутиэля.
Эйнхерий
08.11.2006, 18:50
Спасибо.
Indarven
09.11.2006, 08:46
Воистину неплохо, ибо знакома с оригинальным текстом, но думаю, можно еще поработать над рифмами, т.к. у самого уважаемого они-таки присутствовали. -))
Эйнхерий
09.11.2006, 17:18
...и в рифмах вся соль стиля. но в русском это передать невозможно. по крайне мере для человека с моими способностями. по моему дух и ритм важнее тонкостей стиля, рифм. т.е. нельзя гнаться за рифмовкой подобной оригиналу в ущерб выщеперечисленому. но если кому то удасться совместить, это будет прекрасно.
mac aart
13.11.2006, 17:07
Эйнхерий, а оригинал кинешь?
Эйнхерий
14.11.2006, 00:19
нету. вообщето это школьная программа.
ראה שמש לעת ערב אדומה כאילו לבשה תולע למכסה
תפשט פאתי צפון וימין ורוח ים בארגמן תכסה
וארץ - עזבה אותה ערמה בצל הלילה תלין ותחסה
והחשק אזי קדר, כאילו בשק על מות יקותיאל מכסה
А перевод и правда хороший.
Эйнхерий
17.11.2006, 20:11
сенкс.
Эйнхерий
18.11.2006, 09:07
Некоторые из здесь присутствуюших зарегистрированы на Куличках. Они возможно заметели, что третья строка изменилась после беседы с Кэтрин Кинн.
Ну, я заметила... Только небо не поДДернулось, а поДернулось
Эйнхерий
19.11.2006, 17:54
Посмотрел в словаре. Ты права.
Эйнхерий
25.11.2006, 17:18
Призведена еще одна правка. так лучше? (кармин червоный - красные ткани) новый вариант точно передает смысл, но ударение прыгает.
Русский vBulletin v4.1.9, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод сделал zCarot