-
Псевдо Японский язык
Язык часть культуры Японии, мы не можем провести игру на Японском языке, зато можем использовать кое-какие его элементы и разговорные привычки Японцев.
(Я не знаток Японского языка, посему не бросайте в меня помидорами, а лучше поправьте если я где-то ошибся.)
Именные суффиксы в японском языке ( На базе Материала из Википедии )
Именные суффиксы в японском языке - суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно случайно (или умышленно) нанести собеседнику оскорбление, или же наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение.
Наиболее распространённые именные суффиксы
-сан - нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке.
-кун - более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость, тем не менее, несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг».
( Из другого источника: «-кун» - обращение к мальчикам-подросткам, также может использоваться и у взрослых, когда обращается вышестоящий к младшему. Например, начальник к служащему. Так обращаются друг к другу подростки где-то до 20 лет. Ещё так могут обращаться друг к другу молодые люди в неформальной обстановке, особенно друзья детства. )
Обычно используется по отношению к лицам мужского пола. Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице).
-тян - примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В чисто мужском обществе не употребляется (Равносильно оскорблению)!!!
-сама - суффикс, демонстрирующий максимальное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обращение лиц низшего социального положения к высшим. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, романтической девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.
-доси - дословно переводится, как «товарищ». Другое значение — «единомышленник»
-сэмпай - суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших. За пределами школы или института может употребляться для обращения к старшему, более опытному другу или коллеге.
-кохай - обычно используется в учебных заведениях по отношению к тому, кто состоит в младших классах.
-сэнсэй - суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово.
-доно - используются в официальных документах (например: грамотах, сертификатах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру. При сообщении плохих новостей. Вероятно, это не все случаи использования «доно».
Также суффиксы могут не использоваться при личном обращении по имени. Это указывает на достаточно близкие, фамильярные отношения. Употребляется взрослыми по отношению к младшим членам их семьи, близких друзей друг к другу и т. д. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстранённых», обычно служебных, отношений.
По имени или по профессии может обратиться, например самурай к рыбаку, или Дайме к рядовому самураю. Обращение без суффикса к равному равносильно оскорблению.
Вы/Ты/Ей ты/...
В японском языке имеется десяток разных вариантов слова «ты». Можно попробовать заменить их следующими «ты»:
При разговоре с людьми более высокого положения обращятся только по фамилии + сама.
Вы – нейтрально вежливое (равноценно суффиксу -сан)
Ты – пренебрежительное или интимное (равноценно обращению без суффикса)
Ей ты – грубое
Онуси – обращение к противникам или подозрительным личностям. (практически вызов на бой)
Выражение согласия
Сказать "Да" в японском совсем не такая простая вещь. Просто Hai, вовсе не означает, что вы согласны с собеседником. Наиболее адекватный перевод слова Hai на русский язык: "Я вас понял, и обдумываю ответ". Поэтому нет ничего удивительного, когда, ответив, "хай" на всё, что вы ему сказали, японец отказывается от вашего предложения или высказывает противоположное мнение.
Желательно использовать развернутый утвердительный ответ:
«Да, я согласен», «Да, я понял», «Да, я уже знаю».
А слова "хай" или «да» использовать так как его используют Японцы.
О-чай
Еще в японском языке имеется приставка вежливости «О-» (или «Го-» для иностранных слов).
Не знаю насколько красиво будет ее использовать:
« Этот о-меч я получил от деда, великого о-полководца! »
:crazy girl:
_________________________________
Данная компиляция создана на базе статей найденных на просторах сети Интернет. Я специально не привожу ссылок на источники. Лучше будет если вы поищете и проверите сами…
-
Тут, кстати, самое место для вопроса - насколько легитимно использование на игре японских слов, поскольку не все их знают?
Что по этому поводу скажут мастер и игроки?
-
Ну на Мини Игре 17го использовали. Если было непонятно, то переспрашивали. Ниче вроде никто не жаловался.
-
Опередили вы меня...
Полностью поддерживаю идею.
Простейшие японские формы и слова использовать можно и нужно.
Поправки к посту Алекса:
Суффикс -сан на игре рекомендую применять исключительно как безлично-формальное обращение к равному или нижестоящему. использовать с именами или фамилиями - не стоит, много ньюансов. Пример - "самурай-сан".
От женщин или "простых" людей уместным будет уже обращение - самурай-сама или самурай-доно.
Также суффикс -доно годиться при обращении к равному по статусу хорочему знакомому, коллеге (самурай-самураю) Такое обращение к лицу духовному, однако уже небольшая фамильярность. К главе клана вассалы обращаются - "О-данна" К монахам, жрецам и пр, если по имени - "имярек-но-данна" варианты - хоши-сама, хоши-доно (от высшего, старшего).
"Сэмпай", "кохай", сэнсей - в тот период не суффиксы, а полноценные слова. Не используем. ну, понятно, преффикс "о" - перед русскими словами - нонсенс... Поэтому - "о-меч" - тоже нафиг...
Из слов"обязательных" к употреблению - особенно "в обществе" - обрядовые слова-фразы - например, когда вас угощают, сказать "иттэдаккемас" (спасибо за еду) - будет очень к месту.
-
Спасибо Алекс. Будем запоминать.
Я против использования японских слов на игре.
Во первых хотелось бы понимать что мне говорят. А во вторых лично меня это будет выбивать из роли и игры, как некоторых игроков выбивает из игры иврит.
-
Кошка Назаретская, Это ты зря.... "Хоши-доно" к примеру, звучит значительно лучше, чем "досточтимый монах"... А "чхчо!" - гораздо аутентичние "черт возьми"... Ну, а врывающийся в помещение самурай с криком "Демоны!" вместо "Йокай!" вызовет ассоциации скорее с Иваном Васильевичем....у меня, по крайней мере...
Не так уж и сложно запомнить базовые вещи...
Что?- нАни?
да, понял - хай, вакаримАста
Почему? - нАндес-ка?
Извините - гомЭ, гомэносаИ.
Подождите - МаттЭ-о
Ну, и так далее...
-
Есть ещё суффикс химэ - принцесса. используется в обращении ко всем женщинам благородного происхождения.
-
Ну, все-таки не ко всем, а именно к "принцессам". Дочерям дайме, к примеру.
-
За использование простейших слов, атмосферней все же. Но гарантии что все их будут знать немного
-
В конце имен девушек из благородных семей добавлялся суффикс"-химэ". Его часто переводят как "принцесса", но на самом деле он использовался по отношению к всем знатным барышням.
Источник цитаты и Интересная статья
http://vffa.aijou.ru/aq/tjat28tux.pl