Закатное солнце узри, облаченное в кармин червоный.
Полдень, полночь и запад обагрены уходяшим светилом.
Земли окутаны мраком, сокрыты от света.
И небо подернулось мраком над саваном Йэкутиэля.
Printable View
Закатное солнце узри, облаченное в кармин червоный.
Полдень, полночь и запад обагрены уходяшим светилом.
Земли окутаны мраком, сокрыты от света.
И небо подернулось мраком над саваном Йэкутиэля.
Очень хороший перевод
Спасибо.
Воистину неплохо, ибо знакома с оригинальным текстом, но думаю, можно еще поработать над рифмами, т.к. у самого уважаемого они-таки присутствовали. -))
...и в рифмах вся соль стиля. но в русском это передать невозможно. по крайне мере для человека с моими способностями. по моему дух и ритм важнее тонкостей стиля, рифм. т.е. нельзя гнаться за рифмовкой подобной оригиналу в ущерб выщеперечисленому. но если кому то удасться совместить, это будет прекрасно.
Эйнхерий, а оригинал кинешь?
нету. вообщето это школьная программа.
ראה שמש לעת ערב אדומה כאילו לבשה תולע למכסה
תפשט פאתי צפון וימין ורוח ים בארגמן תכסה
וארץ - עזבה אותה ערמה בצל הלילה תלין ותחסה
והחשק אזי קדר, כאילו בשק על מות יקותיאל מכסה
А перевод и правда хороший.
сенкс.
здорово!
Некоторые из здесь присутствуюших зарегистрированы на Куличках. Они возможно заметели, что третья строка изменилась после беседы с Кэтрин Кинн.
Ну, я заметила... Только небо не поДДернулось, а поДернулось
Посмотрел в словаре. Ты права.
Призведена еще одна правка. так лучше? (кармин червоный - красные ткани) новый вариант точно передает смысл, но ударение прыгает.