Как корректно передать на иврите фразу: свободно распространяемый аналог %назв. продукта%.
Пазязя памагитя нюня для дипломя.
Как корректно передать на иврите фразу: свободно распространяемый аналог %назв. продукта%.
Пазязя памагитя нюня для дипломя.
Если Сотона соберет кубик-рубик размером 666x666x666 проснется Ктулху и зохавает всех.
מוצר מקביל ל..., המופץ חינם
Я неуклонно стервенею...(с)
מוצר המקביל ל
המשווק באופן חופשי
Лена Ангел, "муфац", ИМХО, вернее. Потому что "продаваемый бесплатно"... хм...
הגירסה החופשית של
גירסת חינם של
если речь идет о програмном обеспечении, то это уже
גירסת קוד פתוח
StillAlive, вообще "гирса" - это больше в сторону ПО.
в ПО "гирса" употребляется" как "версия", но она имееет и значение "вариант".
если речь идет о бесплатном варианте, то это скорее всего ПО, т.к. обычно продукт, производство единицы которого стоит денег, бесплатно не предлагается.
кстати, речь еще может идти об ограничениях, например импорта/экспорта. тогда "свободно распространяемый" переводится совсем по другому. в общем, нужен контекст.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)